O canal de televisão a cabo Mnet está enfrentando críticas intensas por não ter interpretado adequadamente os comentários da icônica artista pop Lady Gaga, que expressou apoio à comunidade transgênera durante a cerimônia do Grammy de 2025. Após receber o prêmio de melhor performance de pop em dupla ou grupo ao lado de Bruno Mars, Gaga usou seu discurso de aceitação para afirmar: “As pessoas trans não são invisíveis. Elas merecem amor. A comunidade queer merece ser valorizada.” No entanto, durante a transmissão ao vivo feita pela Mnet, suas palavras não foram traduzidas na íntegra para o coreano. O comentarista resumiu sua mensagem como “Um apelo à diversidade”, o que gerou descontentamento entre os telespectadores.
Essa omissão, segundo críticos, reflete uma tendência mais ampla na mídia coreana de minimizar ou obscurecer a visibilidade das questões LGBTQ+. O crítico de cultura pop Kim Do-heon destacou que existe uma clara tendência conservadora na mídia do país de evitar tópicos sensíveis, especialmente os relacionados à comunidade transgênera.
O problema da falta de conteúdo LGBTQ+ nos meios de comunicação coreanos não é novo. Em 2021, o governo metropolitano de Seul foi criticado por censurar referências LGBTQ+ durante sua cerimônia anual de toque do sino do Ano Novo. Na ocasião, o grupo de dança coreano Lachica apresentou a música “Born This Way” de Lady Gaga, famosa por sua mensagem de solidariedade LGBTQ+, mas letras que mencionavam a diversidade sexual foram omitidas da transmissão.
Além disso, uma emissora coreana cortou uma cena de beijo entre pessoas do mesmo sexo ao exibir o filme “Bohemian Rhapsody”. Embora a emissora tenha se defendido alegando que respeitava a classificação indicativa do filme, críticos argumentaram que essa edição apagou a identidade de Freddie Mercury como membro da comunidade LGBTQ+.
O ativista Yi Ho-rim, da Solidarity for LGBT Human Rights of Korea, também expressou desapontamento pela falta de interpretação adequada, ressaltando a importância das palavras de Gaga, especialmente em um momento em que nos EUA estão sendo feitos esforços para apagar a identidade transgênera dos espaços públicos. Yi enfatizou que a interpretação de cerimônias de premiação estrangeiras deve ir além da tradução literal, requerendo uma compreensão dos contextos sociais e políticos para que as mensagens sejam adequadamente explicadas.
Quer ficar por dentro de tudo que rola? Dá aquele follow no Insta do Acapa.com.br clicando aqui e cola com a gente nas notícias mais quentes