in

Los distribuidores explican el “maquillaje” en los títulos de películas gay

¿Cómo puede una película cuyo título original es "Un hombre soltero" traducirse simplemente como "El derecho a amar"? ¿Cuáles son las intenciones de los distribuidores detrás de títulos que no son nada literales?

El informe del sitio web. una capa buscó distribuidores y especialistas para comprender la mecánica de elección de títulos en el mercado brasileño. Según ellos, hay muchas razones por las que una película como "I Love You Phillip Morris" (o Te amo Phillip Morris) se llama simplemente "El estafador del año".

Crítico de cine del periódico "Folha de S. Paulo", Cássio Starling Carlos explica: "La elección del título, así como el cartel y el tráiler, son los aspectos más evidentes del carácter comercial de la operación cinematográfica y, por tanto, , están a merced de los 'genios' del marketing".

Starling Carlos nos recuerda que los problemas de traducción, que a veces pueden "maquillar" el contenido real de una película, no son exclusivos de Brasil. "En todos los mercados, los distribuidores cuentan con profesionales cuya tarea es 'climatizar' el mensaje basándose en una preconcepción de lo que puede interesar al público", observa el crítico.

En el caso de la película de Tom Ford, "El derecho al amor", en la que Colin Firth interpreta a un profesor gay, la polémica no se limita sólo al título. Tanto en Estados Unidos, donde la producción llegó a los cines en diciembre, como en Brasil, donde se estrenó a principios de mes, los carteles publicitarios contradecían el evidente atractivo gay de la película y mostraban a sus protagonistas –Firth y Julianne Moore– juntos en una Imagen aséptica, dando a entender que se trataba de una pareja heterosexual.

Marcos Brolia, del departamento de marketing de Paris Filmes, distribuidora del largometraje en el país, aclara que la decisión de traducir "Un hombre soltero" a "Direito de Amar" no sugiere camuflaje en relación a la temática homosexual del filme. Según él, se trataba de una estrategia de marketing que debía adaptarse "al estándar del mercado cinematográfico brasileño". "Es una decisión comercial entre los departamentos de marketing y ventas, para que el título llegue a un público más amplio y sea más fácil de adaptar al público nacional", afirma. "Otro punto que se tiene en cuenta es cómo sonará el título a los propietarios de locales de alquiler y al público final que los alquila", añade.

Imagem Filmes, distribuidora de "El estafador del año", película protagonizada por Jim Carrey y Ewan McGregor en papeles homosexuales, define algunos criterios que se tienen en cuenta a la hora de elegir un nombre: género, temática, forma en que el título comunica y lo que transmite al público objetivo. "El primer intento es, de hecho, la traducción literal. Pero, en la mayoría de los casos, no siempre es posible seguirla exactamente", afirma Maria Rosa Di Sabbato, directora de marketing del distribuidor.

Di Sabbato explica que cualquier expresión idiomática puede complicar la traducción. "En estos casos, digamos que todo comienza con un proceso de evaluación del material que tenemos a mano: sinopsis, tráiler y, cuando esté disponible, la película en sí. Creamos un Texto Base, donde acumulamos esta información y luego surgen preguntas: ¿Cuál es el objetivo? ¿Cuál es la temática? ¿Cuál es el género? Una buena opción es elegir una sola palabra que pueda resumir la trama”, resume el ejecutivo.

Otra opción, según el distribuidor, es realizar una lluvia de ideas con todo el equipo de marketing. Las sugerencias son luego evaluadas por el comité, que también sugiere nuevos títulos o elige una de las opciones propuestas. "En algunos casos, cuando tenemos un conflicto entre títulos, realizamos una votación en todos los departamentos de la empresa. Evidentemente, no siempre es fácil, principalmente porque tenemos que considerar la existencia de determinados títulos en el mercado, lo que limita opciones y sugerencias, pero incluso con títulos ya utilizados anteriormente en otros lanzamientos que no tenían mucha expresividad, terminamos usándolos también", concluye Di Sabbato.

El drama de la traducción en otros países
Los distribuidores de Francia y España, así como de Brasil, también suelen traducir los títulos de todas las películas que se estrenan en esos mercados. Ver una película en el idioma original es casi imposible. Las películas comerciales casi siempre están dobladas y las películas llamadas “artísticas” se proyectan en circuitos restringidos, con los subtítulos adecuados.

En Estados Unidos, por ejemplo, "O Céu de Suely", el bello largometraje de Karim Ainouz, se tituló "Love for Sale". En Europa, el clásico de Glauber Rocha "Dios y el diablo en la tierra del sol" se convirtió en "El dios negro y el diablo rubio".

¿Cómo se puede conservar un título original y, en consecuencia, su contenido? "Muy pocos directores pueden controlar el destino de su trabajo hasta tal punto, como Ang Lee pudo, bajo contrato, determinar que las palabras Brokeback Mountain aparezcan en los títulos que la película recibió en otros mercados", recuerda Cássio Starling Carlos.

Pero el resultado de las traducciones no siempre suena incoherente o divertido. Hay momentos en los que realmente funciona. "'Dios sabe cuánto me amé', obra maestra de Vincente Minnelli, tiene mucha más fuerza que cualquier intento de adaptar 'Some Came Running' al portugués. Y 'Tubarão' [la película de Steven Spielberg] tiene una interpretación más directa y aterradora que' Tiburón', un término mucho menos sonoro y lleno de miedos que el 'Tiburón' original", observa el crítico.

Ni siquiera la sensible película gay israelí "Eyes Wide Open" escapó a la creatividad de nuestros traductores: en Brasil, donde se estrenó el 2 de abril, la película se llamó "Pecado da Carne". "Es un título banal, pero expresa la picardía que no veríamos en el original. Se nota que alguien pensó un poco e investigó en lugar de confiar sólo en la 'creatividad'", concluye Starling Carlos.

Algunos otros títulos cuyas traducciones sonaron raras en Brasil*:

Law Abiding Citizen - Código de Conducta
Zack y Miri hacen una porno - Pagar bien, ¿qué hay de malo en eso?
The Bank Job - Efecto dominó
Hachiko: una historia de perros - Siempre a su lado
El velo pintado – El despertar de una pasión
Esperando – La hora de Rango
ven temprano en la mañana – Encuentros aleatorios
Racing Stripes – ¡Cebra!
Jacuzzi al pasado - La resaca


* Títulos publicados por Imagem Filmes

“No estuve de acuerdo con muchas cosas que Dourado decía sobre los gays”, dice Serginho a A Capa

Beso lésbico en monumento conmemorativo provoca protestas en Berlín