in

Distributeurs leggen ‘make-up’ uit in homofilmtitels

Hoe kan een film waarvan de oorspronkelijke titel 'A Single Man' is eenvoudigweg worden vertaald in 'The Right to Love'? Wat zijn de bedoelingen van de distributeurs achter titels die helemaal niet letterlijk zijn?

Het websiterapport Een kap zocht distributeurs en specialisten om de mechanismen van het kiezen van titels op de Braziliaanse markt te begrijpen. Volgens hen zijn er veel redenen waarom een ​​film als ‘I Love You Phillip Morris’ (of I love you Phillip Morris) simpelweg ‘The Hustler of the Year’ wordt genoemd.

Filmcriticus voor de krant "Folha de S. Paulo", Cássio Starling Carlos legt uit: "De keuze van een titel, evenals de poster en de trailer, zijn de meest duidelijke aspecten van het commerciële karakter van de cinematografische operatie en daarom , zijn overgeleverd aan marketing-‘genieën’.”

Starling Carlos herinnert ons eraan dat vertaalproblemen, die soms de werkelijke inhoud van een film kunnen 'vormen', niet exclusief zijn voor Brazilië. "Op alle markten hebben distributeurs professionals wiens taak het is om de boodschap te 'acclimatiseren' op basis van een vooroordeel over wat het publiek zou kunnen interesseren", merkt de criticus op.

In het geval van de film van Tom Ford, "The Right to Love", waarin Colin Firth een homoseksuele professor speelt, beperkt de controverse zich niet alleen tot de titel. Zowel in de Verenigde Staten, waar de productie in december in de bioscoop te zien was, als in Brazilië, waar de productie begin deze maand in première ging, waren de publiciteitsposters in tegenspraak met de overduidelijke homo-aantrekkingskracht van de film en toonden de hoofdrolspelers – Firth en Julianne Moore – samen in één film. beeld aseptisch, wat impliceert dat het een heteroseksueel stel was.

Marcos Brolia, van de marketingafdeling van Paris Filmes, de distributeur van de speelfilm in het land, verduidelijkt dat de beslissing om "A Single Man" te vertalen naar "Direito de Amar" geen camouflage suggereert in relatie tot het homoseksuele thema van de film. Volgens hem was het een marketingstrategie die moest passen "bij de standaard van de bioscoopmarkt in Brazilië". "Het is een commerciële beslissing tussen de marketing- en verkoopafdelingen, zodat de titel een breder publiek kan bereiken en gemakkelijker kan worden aangepast aan het nationale publiek", stelt hij. "Een ander punt waarmee rekening wordt gehouden, is hoe de titel zal klinken voor eigenaren van verhuurwinkels en het eindpubliek dat ze huurt", voegt hij eraan toe.

Imagem Filmes, distributeur van "The Hustler of the Year", een film waarin Jim Carrey en Ewan McGregor homorollen spelen, definieert enkele criteria waarmee rekening wordt gehouden bij het kiezen van een naam: genre, thema, manier waarop de titel communiceert en wat het overbrengt op de doelgroep. "De eerste poging is in feite de letterlijke vertaling. Maar in de meeste gevallen is het niet altijd mogelijk om deze precies te volgen", zegt Maria Rosa Di Sabbato, marketingdirecteur van de distributeur.

Di Sabbato legt uit dat idiomatische uitdrukkingen de vertaling kunnen bemoeilijken. "Laten we in deze gevallen zeggen dat alles begint met een proces van evaluatie van het materiaal dat we voorhanden hebben: synopsis, trailer en, indien beschikbaar, de film zelf. We creëren een basistekst, waarin we deze informatie verzamelen en er ontstaan ​​dan vragen: Wat is het doel? Wat is het thema? Wat is het genre? Een goede optie is om één woord te kiezen dat de plot kan samenvatten”, vat de directeur samen.

Een andere optie is volgens de distributeur om met het hele marketingteam te brainstormen. De suggesties worden vervolgens beoordeeld door het bestuur, dat ook nieuwe titels voorstelt of een van de aangeboden opties kiest. "In sommige gevallen, wanneer we een conflict hebben tussen titels, voeren we een stemming uit in alle afdelingen van het bedrijf. Het is duidelijk dat dit niet altijd gemakkelijk is, vooral vanwege het feit dat we rekening moeten houden met het bestaan ​​van bepaalde titels op de markt. markt, wat de opties en suggesties beperkt, maar zelfs met titels die al eerder in andere releases werden gebruikt en die niet veel expressiviteit hadden, hebben we ze uiteindelijk ook gebruikt", besluit Di Sabbato.

Het drama van vertalen in andere landen
Distributeurs in Frankrijk en Spanje, maar ook in Brazilië, vertalen doorgaans ook de titels van alle films die op die markten worden uitgebracht. Een film in de originele taal bekijken is bijna onmogelijk. Commerciële films worden vrijwel altijd nagesynchroniseerd en zogenaamde ‘kunstfilms’ worden op beperkte circuits vertoond, met passende ondertiteling.

In de Verenigde Staten heette bijvoorbeeld "O Céu de Suely", de prachtige film van Karim Ainouz, "Love for Sale". In Europa werd Glauber Rocha's klassieker "God en de Duivel in het Land van de Zon" "De Zwarte God en de Blonde Duivel".

Hoe kan een originele titel en daarmee de inhoud ervan behouden blijven? "Er zijn maar heel weinig regisseurs die het lot van hun werk in deze mate kunnen beheersen, zoals Ang Lee onder contract kon doen door te bepalen dat de woorden Brokeback Mountain voorkomen in de titels die de film op andere markten kreeg", herinnert Cássio Starling zich. Carlos.

Maar het resultaat van vertalingen klinkt niet altijd onsamenhangend of grappig. Er zijn momenten waarop het echt werkt. "'God Knows How Much I Loved', een meesterwerk van Vincente Minnelli, heeft veel meer kracht dan welke poging dan ook om 'Some Came Running' in het Portugees om te zetten. En 'Tubarão' [de film van Steven Spielberg] heeft een directer en angstaanjagender karakter dan ' Jaws', een term die veel minder sonoor en vol angsten is dan het originele 'Jaws'", constateert de criticus.

Zelfs de gevoelige Israëlische homofilm ‘Eyes Wide Open’ ontsnapte niet aan de creativiteit van onze vertalers: in Brazilië, waar hij op 2 april in première ging, heette de film ‘Pecado da Carne’. "Het is een banale titel, maar hij drukt de ondeugendheid uit die we in het origineel niet zouden zien. Je kunt zien dat iemand een beetje heeft nagedacht en onderzoek heeft gedaan in plaats van alleen maar te vertrouwen op 'creativiteit'", besluit Starling Carlos.

Enkele andere titels waarvan de vertalingen in Brazilië vreemd klonken*:

Law Abiding Citizen - Gedragscode
Zack en Miri Make a Porno - Goed betalen, wat is daar mis mee!
The Bank Job - Domino Effect
Hachiko: een hondenverhaal - Altijd aan je zijde
The Painted Veil – Het ontwaken van een passie
Het wachten – Het Uur van Rango
Kom vroeg in de ochtend – Willekeurige ontmoetingen
Racing Stripes – Zebra!
Hot Tub Time Machine - De kater


* Titels uitgebracht door Imagem Filmes

“Ik was het niet eens met veel dingen die Dourado over homo’s zei”, zegt Serginho tegen A Capa

Lesbische kus bij herdenking leidt tot protesten in Berlijn