in

Дистрибьюторы объясняют «макияж» в названиях гей-фильмов

Как можно просто перевести фильм с оригинальным названием «Одинокий мужчина» на «Право на любовь»? Каковы намерения дистрибьюторов, стоящих за названиями, которые не являются буквальными?

Отчет о сайте Мыс искал дистрибьюторов и специалистов, чтобы понять механизм выбора игр на бразильском рынке. По их мнению, существует множество причин, по которым такой фильм, как «Я люблю тебя, Филлип Моррис» (или «Я люблю тебя, Филлип Моррис»), называют просто «Хастлер года».

Кинокритик газеты «Folha de S. Paulo» Кассио Старлинг Карлос объясняет: «Выбор названия, а также плаката и трейлера являются наиболее очевидными аспектами коммерческого характера кинематографической операции и, следовательно, , находятся во власти «гениев» маркетинга».

Старлинг Карлос напоминает нам, что проблемы перевода, которые иногда могут «составлять» реальное содержание фильма, характерны не только для Бразилии. «На всех рынках у дистрибьюторов есть профессионалы, задача которых — «приспособить» сообщение, основываясь на предварительном представлении о том, что может заинтересовать публику», — замечает критик.

В случае с фильмом Тома Форда «Право на любовь», в котором Колин Ферт играет профессора-гея, споры не ограничиваются только названием. И в США, где фильм вышел на экраны в декабре, и в Бразилии, где его премьера состоялась в начале месяца, рекламные плакаты противоречили очевидной гей-привлекательности фильма и показывали его главных героев – Ферта и Джулианну Мур – вместе в одном фильме. изображение асептическое, подразумевающее, что это была гетеросексуальная пара.

Маркос Бролиа из отдела маркетинга компании Paris Filmes, дистрибьютора художественного фильма в стране, поясняет, что решение перевести «Одинокий мужчина» на «Direito de Amar» не предполагает камуфляжа по отношению к гомосексуальной теме фильма. По его словам, это была маркетинговая стратегия, которая должна была соответствовать «стандартам кинорынка Бразилии». «Это коммерческое решение между отделами маркетинга и продаж, чтобы название могло охватить более широкую аудиторию и его было легче адаптировать к национальной аудитории», - заявляет он. «Еще один момент, который принимается во внимание, — это то, как название будет звучать для владельцев магазинов по аренде и для конечной публики, которая их арендует», — добавляет он.

Imagem Filmes, дистрибьютор фильма «Хастлер года», в котором Джим Керри и Юэн МакГрегор играют геев, определяет некоторые критерии, которые учитываются при выборе названия: жанр, тема, способ передачи названия. и что он доносит до целевой аудитории. «Первая попытка — это, по сути, дословный перевод. Но в большинстве случаев не всегда удается в точности следовать ему», — говорит Мария Роза Ди Саббато, директор по маркетингу дистрибьютора.

Ди Саббато поясняет, что любые идиоматические выражения могут усложнить перевод. «В этих случаях, скажем, все начинается с процесса оценки имеющегося у нас материала: синопсиса, трейлера и, если он доступен, самого фильма. Мы создаем базовый текст, где аккумулируем эту информацию, и тогда возникают вопросы: Какова цель? Какова тема? Каков жанр? Хороший вариант — выбрать одно слово, которое сможет обобщить сюжет», — резюмирует исполнитель.

Другой вариант, по словам дистрибьютора, — провести мозговой штурм всей маркетинговой командой. Затем предложения оцениваются советом, который также предлагает новые названия или выбирает один из предложенных вариантов. «В некоторых случаях, когда у нас возникает конфликт между титулами, мы проводим голосование во всех подразделениях компании. Очевидно, что это не всегда легко, в основном из-за того, что нам приходится учитывать наличие тех или иных титулов на рынке, который ограничивает возможности и предложения, но даже несмотря на то, что названия, уже использовавшиеся ранее в других релизах, не отличались особой выразительностью, мы в конечном итоге тоже использовали их», — заключает Ди Саббато.

Драма перевода в других странах
Дистрибьюторы во Франции и Испании, а также в Бразилии обычно также переводят названия всех фильмов, выпускаемых на этих рынках. Посмотреть фильм на языке оригинала практически невозможно. Коммерческие фильмы почти всегда дублируются, а так называемые «художественные» фильмы демонстрируются на ограниченных каналах с соответствующими субтитрами.

В США, например, прекрасный художественный фильм Карима Айноза «O Céu de Suely» назывался «Любовь на продажу». В Европе классика Глаубера Роча «Бог и дьявол в стране Солнца» превратилась в «Черный бог и белокурый дьявол».

Как сохранить оригинальное название и, следовательно, его содержание? «Очень немногие режиссеры способны контролировать судьбу своей работы в такой степени, как это смог сделать Энг Ли по контракту, определив, чтобы слова «Горбатая гора» появлялись в названиях, которые фильм получил на других рынках», - вспоминает Кассио Старлинг. Карлос.

Но результат переводов не всегда звучит бессвязно или смешно. Бывают случаи, когда это действительно работает. «Бог знает, как сильно я любил», шедевр Винсенте Миннелли, имеет гораздо больше силы, чем любая попытка адаптировать «Некоторые прибежали» на португальский язык. А «Тубарао» [фильм Стивена Спилберга] имеет более прямое и пугающее, чем «Челюсти», термин гораздо менее звучный и полный страхов, чем первоначальный «Челюсти»», — замечает критик.

От творчества наших переводчиков не ускользнул даже чувствительный израильский гей-фильм «С широко открытыми глазами»: в Бразилии, где его премьера состоится 2 апреля, фильм назывался «Pecado da Carne». «Это банальное название, но оно выражает то озорство, которого мы не увидели в оригинале. Можно сказать, что кто-то немного подумал и исследовал, а не просто полагался на «творчество»», - заключает Старлинг Карлос.

Еще несколько названий, перевод которых в Бразилии звучал странно*:

Законопослушный гражданин - Нормы поведения
Зак и Мири снимают порно - Платят хорошо, что тут такого!
The Bank Job - Эффект домино
Хатико: История собак - Всегда на вашей стороне
Разрисованная вуаль – Пробуждение страсти
Ожидание - Час Ранго
Приходи рано утром - Случайные встречи
Гонки полосы – Зебра!
Машина времени в джакузи - Похмелье


* Названия выпущены Imagem Filmes.

«Я не согласен со многими вещами, которые Доурадо говорил о геях», — сказал Сержиньо A Capa.

Лесбийский поцелуй у мемориала вызвал протесты в Берлине